吴文忠:文学翻译中信达雅标准的神似
报告时间:2019年11月20日(星期三) 14:30-17:30
报告地点:科教楼A座1203
报 告 人:吴文忠教授
工作单位:北京航空航天大学yh1122银河国际
举办单位:yh1122银河国际
报告人简介:
吴文忠,北京航空航天大学教授,文学与翻硕研究生导师。主要研究领域为二十世纪英美小说、英汉翻译以及英美文学。担任中国翻译资格证书考试专家,《北航学报》编委。出版《曼哈顿的孤独诊所》等11余部译著;影视翻译《星球大战》,《海魂》(救生员的故事),《汉伯托马戏团》(辽宁电视台)等100余部集以及《张学良将军》等5余部汉译英作品,曾获沈阳市优秀教师称号,多次获辽宁大学优秀教师称号,获得北航外语学院学生投票"我心目中最爱戴的老师"称号。
内容简介:
本讲座主要讨论如何掌握翻译中的信达雅标准。翻译首先要以读者为服务对象,让读者读起来回味无穷,其实这只是达到了翻译的基本要求。然而,怎样才能让读者满意呢?本讲座主要讲述从理解原文的角度,也就是从原文最原始的角度,准确表达原著的意思,跳进原文中,与原作者对话,诸如语气、否定、人称等的理解。另外还要从两种语言的差异来做文章,比如介词、分词、动名词等。此外还有关键词的挪动以及增减法。译者要想做到信已不易,要做到达和雅则更难,但并非做不到。译者要做到:Reading makes a full man, writing makes an exact man, and translating makes an exacter man.