李 海:诗可译,非常译——诗歌翻译与发表漫谈
柴孙乐子:母语为韩语的中高级学习者对汉语语篇层面空话题的习得研究
报告时间:2023年11月1日(星期三)下午15:00—16:50
报告地点:翡翠湖校区科教楼A1203
报告人1:李 海(15:00—15:50)
报告人2:柴孙乐子(16:00—16:50)
工作单位:yh1122银河国际
举办单位:yh1122银河国际
报告人简介:
李海,yh1122银河国际讲师,在读博士,出版译著3部,译作见于国内外文学刊物。主要研究方向为英美诗歌、文学翻译。
柴孙乐子,yh1122银河国际讲师,上海交通大学访问学者,研究方向为二语习得。
报告简介:
报告1:从汉诗英译、英诗汉译、古诗词英译三方面例示文学翻译的原理方法,聚焦诗歌翻译,分享译作发表方面的心得。“神以形存,得形方可传神”,“形似而后神似”。译事应以“形神皆似”为鹄的,再现和移植源语文本的语言形式是翻译成功的关键。译者对原作的感悟和母语语感则是其前提,安身、立命、传世,是译作进入新的互文语境中的理想结果。
报告2:韩语和汉语都是语篇倾向性语言,都允许语篇层面的空主语和空宾语。本研究收集了母语为韩语的中高级学习者和汉语母语者在对话语篇中对于主语和宾语实现形式的偏向选择数据,探讨他们对汉语语篇空话题的使用情况。结果表明,学习者选择使用的语篇层面空主语显著多于空宾语,呈现出不对称性,语篇信息值影响主语和宾语指称形式的选择,高水平学习者对于汉语语篇空话题的使用也没有达到汉语母语者水平,母语正迁移没有发生。研究结果支持“接口假说”句法-语篇外接口知识难以成功习得的观点。